Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языковфинно-угорской ветвиуральской языковой семьи; основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохраняется в основном в селе Ловозеро (ранее также использовался в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).
Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков России[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].
Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов.
Классификация

Более тёмной заливкой показаны муниципалитеты (коммуны, общины), в которых один или несколько саамских языков имеют официальный статус
Вместе с йоканьгским (или терским) саамским кильдинский относится к полуостровной группе восточносаамских языков. Саамские языки, включающие также западносаамские, являются частью финно-угорской ветвиуральской языковой семьи[5].
В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка[6], относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка), йоканьгским и бабинским[7][8].
Современное состояние языка


В настоящее время (2023 год) кильдинский саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерскомпрофессиональном училище и Институте народов СевераРГПУ им. Герцена[a][6][9]. В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах[6]. В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек[10].
В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[11], на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике[12]. На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не действует.
23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[13][14].
В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[15][16]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[17], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[18][19].
Письменность
В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.
В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1—22 Евангелия от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице Британским и Иностранным Обществом Библии[англ.].
В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[20].
В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[21]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[22], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[23], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[24]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[25].
По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.
Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
- Долгота гласных передаётся с помощью макрона — горизонтальной черты над буквой:[26]ча̄дзь «вода», ва̄ррь «лес».
- Буква щ употребляется только в именах собственных, заимствованных из русского языка[26].
- ҍ (полумягкий знак), а также гласные ӓ, ӭ указывают на полумягкость предшествующих им согласных д, т, н[26].
В практической транскрипции полумягкость в словах обозначается точкой сверху [˙] справа от согласного: пуэдтӭ [пуэдт˙э], ю̄дтҍ [јӯдт˙].
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Пример звучания кильдинского саамского языка возможно услышать здесь.
Гласные
В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.
В начале слова могут встречаться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: алльк «сын», лыһкэ «делать». Долгие гласные встречаются только в первом слоге слова.[28]
Долгота гласных в фонологической системе этого языка имеет большое значение и может влиять на смысл слова: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», па̄гке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».[28]
Дифтонги
В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[27], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[28] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграфоа используется для записи гласного звука /ɒ/.[27] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[28]
Чередования гласных
Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:
- е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
- кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
- суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн. ч.).
Согласные
- 12Истинная преаспирация (придыхание) отсутствует в большинстве современных диалектов и социолектов. Вместо этого в большинстве диалектов придыхательные фонемы реализуются с предшествующим глоттальнымщелевым[h], например, в слове па̄һк «тундровая гора» /paːʰk/ реализуется как [paːhk]. В других диалектах преаспирация реализуется как предшествующий [ç] для палатализованных фонем и [x] для непалатализованных фонем, например, /paːʰk/ реализуется как [paːxk], а кӣһче «смотреть» /kiːʰt͡ʃʲɛ/ — как [kʲiːçt͡ʃʲe].
Морфология
Существительное
Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным склонением, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (са̄ннҍ «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падежах — са̄нҍ).[27] Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.
*Уменьшительно-ласкательная форма (пӣӈӈк «ветер», пӣӈьк(энч) «ветерок»)
**Притяжательная форма 1-го лица (е̄ннҍ «мать», я̄нна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).[27]
Некоторые носители смешивают склонение: в частности, слова VI и VII спряжений могут склоняться как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местном падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ).[27]
Существует краткий показатель локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.[27]
Притяжательные аффиксы
Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения (я̄нна — «мама, мамочка», изначально я̄нна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо особой парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке по крайней мере в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге «Саамский язык (кильдинский диалект)» Г. М. Керта 1971 года издания[30], составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.
Таблица притяжательных окончаний кильдин-саамского языка[30]:
Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»)[30]:
История изучения
В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[31][32].
В 1883 году на основе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас опубликовал Orosz-lapp nyelvtani vázlat[33] («Очерк грамматики русских лопарей»), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка[34].
В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä[35] («Словарь и образцы языка наречий кольских саамов»), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык[36].
В 1916 году под авторством Тойво Итконена[фин.] была выпущена монография Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu[37] («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования[36].
В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus[38] («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, вышла монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme[39] («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где описывается соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский)[40].
В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958 году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja[41] («Словарь колтта- и кольско-саамского»), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский[42]. Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.
В 1933 году появился букварь[43]Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах начали издаваться переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.
В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на кириллическую письменную основу, был издан кириллический букварь[44]Александра Гавриловича Эндюковского. В этом же году вышла его статья «Саамский (лопарский) язык», где описываются в том числе фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка развивается литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в том числе нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[45][46][47][48])[36].
Из-за Второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.
В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд «Образцы саамской речи»[49], в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются их переводы на русский язык.
Пример языка
- Эххьтэшьт лоаннҍт Ка̄дмант кӯнҍтэ ма̄нҍ. Кугкь оарэ со̄н альн, кя̄джя лӯннтэнҍ кэ̄рр. Выйтэ сост е̄ннэ-е̄ннэ пӯрнедтӭ. Лоаннҍт-Пе̄ййв — ыштэ ка̄дмант Шӯрр Та̄лл э̄л э ло̄ӈӈэнҍ со̄н альн коа̄бсэз ӣджясь о̄дзэ; е̄ннэ лоаннҍтэ кырьтэ соннӭ вуэсста. Ноа э̄ххт мӣллэ мӣлльтэ эйй пуадтма[50].
Википедия на кильдинском саамском языке
В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[51].
Примечания
Комментарии
- ↑Программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование - Этнофилологическое образование», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Образование в области родного языка и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации,Образование в области русского языка и литературы», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Этнокультурологическое образование, Историческое образование»
Источники
- 12Население Российской Федерации по владению языкамиАрхивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики. (Дата обращения: 19 декабря 2011)
- 12Шеллер, 2010.
- ↑Saami, SkoltАрхивная копия от 4 января 2009 на Wayback Machine // Lewis, 2009
- ↑Saami, TerАрхивная копия от 27 октября 2012 на Wayback Machine // Lewis, 2009
- ↑Sammallahti, Pekka. The Saami Languages: an introduction. — Kárášjohka : Davvi Girji OS, 1998. — P. 32—34. — ISBN 82-7374-398-5.
- 123Кильдинский саамский язык. Малые языки России. Институт языкознания РАН. Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
- ↑Керт, 1971.
- ↑Куруч, 1985.
- ↑Электронный Атлас. Дата обращения: 6 сентября 2023. Архивировано 6 июля 2023 года.
- ↑Ревитализация саамского языка: в МАГУ запустили новую магистерскую программу. Мурманский арктический государственный университет — МАГУ (14 октября 2022). Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
- ↑http://volnorez.com/sapmiАрхивная копия от 17 апреля 2013 на Wayback Machine
- ↑Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
- ↑Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.
- ↑«Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России. Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
- ↑Книги на саамском языкеАрхивная копия от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
- ↑Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
- ↑Александра Антонова. Та̄рьенч Кукесьсуххк = Pippi Långstrump / переводчик. — Мурманск: Рекорд, 2013. — С. 288. — ISBN 978-5-9903374-3-5.
- ↑Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок». Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
- ↑Пуэдтӭ тӣррвэнҍ о̄дт са̄мь кырьй вэ̄зхэллмушша (кильд. ). Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
- ↑Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2005. — С. 174—176. — ISBN 5-85510-288-2. — [Архивировано 17 июня 2024 года.]
- ↑Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка». Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
- ↑Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка.Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine(приложение)Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
- ↑Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
- ↑Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
- ↑АиФ на Мурмане, 2020.
- 123Куруч, 1985, с. 530.
- 12345678Riessler, 2021, p. 221.
- 1234Куруч, 1985, с. 531.
- 12Riessler, 2021, p. 222.
- 123Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект) / под ред. М. И. Матусевича и В. З. Панфилова. — Ленинград: Наука, 1971. — С. 156—160. — 354 с. — [Архивировано 12 июля 2023 года.]
- ↑John Abercromby (1895), The earliest list of Russian Lapp words, Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (англ.), 13 (2): 1—8
- ↑Arvid Genetz (1895), Bemerkungen zum Obigen, Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (нем.), 13 (2): 8—10
- ↑Halász, Ignácz. Orosz-lapp nyelvtani vázlat (венг.). — Budapest, 1883.
- ↑Керт, 1961, p. 10.
- ↑Genetz, Arvid. Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä: Wörterbuch der Kola-Lappischen Dialekte nebst Sprachproben. — Helsingfors, 1891. — [Архивировано 30 марта 2023 года.]
- 123Керт, 1961, p. 12.
- ↑Itkonen, Toivo Immanuel. Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu: Koltan, Kildinin ja Turjan murteiden mukaan (фин.). — 1916. — [Архивировано 30 марта 2023 года.]
- ↑Itkonen, Erkki. Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus: mit besonderer Berücksichtigung des Inari- und Skoltlappischen (нем.). — 1939.
- ↑Itkonen, Erkki. Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme (нем.). — 1946.
- ↑Керт, 1961, p. 12.
- ↑Itkonen, Toivo Immanuel. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. — Helsinki: Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1958. — ISBN 952-5150-26-7. — [Архивировано 4 октября 2023 года.]
- ↑Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. Wörterbuch des Kolta- und Kolalappischen. I–II · Suomalais-Ugrilainen Seura. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 4 октября 2023 года.
- ↑Черняков З. Е. Букварь на саамском языке (кильд. ). — М. - Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1933.
- ↑Эндюковский А. Г. Саамский букварь (кильд. ). — Л. - М.: УЧПЕДГИЗ (Ленинградское отделение), 1937.
- ↑Сохранение саамского языка обсудили в Мурманске — Новости. goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
- ↑Отсутствие методики преподавания саамского языка угрожает его утратой — Общество. goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
- ↑Саамское обозрение. tv21.ru (30 октября 2012). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
- ↑Мурманские саами выпустили уникальное приложение для изучения саамского языка - Северо-Запад || Интерфакс Россия. www.interfax-russia.ru (9 декабря 2021). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
- ↑
- ↑Большакова, М. П. Подарок чайки: сказки о Лапландии (кильд. ). — Мурманск, 2003. — С. 5. — 176 с.
- ↑Дан старт Википедии на кильдинском саамском языкеАрхивная копия от 21 декабря 2011 на Wayback Machine // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)
Литература
- Керт Г. М. Образцы саамской речи. Материалы по языку и фольклору саамов Кольского полуострова. — Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1961.
- Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект): фонетика, морфология, синтаксис. — Л.: Наука, 1971. — 356 с.
- Антонова А. А., Афанасьева Н. Е., Глухов Б. А. , Куруч Р. Д., Мечкина Е. И., Яковлев Л. Д. Саамско-русский словарь: 8000 слов / Под редакцией Р. Д. Куруч. Са̄мь-рӯшш соагкнэһкь: 8000 са̄ннӭ. — М.: Русский язык, 1985. — 568 с. — 1720 экз.
- Rießler, Michael. 13. Kildin Saami (англ.). — 2021. — 22 June.
- Шеллер, Элизабет. Ситуация саамских языков в России // Языки и культура кольских саами // Наука и бизнес на Мурмане : журнал. — Мурманск: Мурманское областное книжное издательство, 2010. — № 2 (69). — С. 15—27.
- Шеллер, Элизабет. Активизация пассивных знаний кильдинского саамского языка с помощью метода «мастер-ученик» и обучения грамматике и письменному языку // Rodnoy yazyk 2, 2024.. — С. 82—108.
- Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Онлайн-версияАрхивная копия от 13 октября 2011 на Wayback Machine
- Michael Rießler. Towards a digital infrastructure for Kildin Saami : [англ.] / edited by Erich Kasten and Tjeerd de Graaf // Sustaining Indigenous Knowledge: Learning Tools and Community Initiatives for Preserving Endangered Languages and Local Cultural Heritage. — Fürstenberg/Havel : Kulturstiftung Sibirien, 2013. — P. 195—218. — ISBN 978-3-942883-122.
- Scheller, Elisabeth. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
Ссылки
- Антонова А. А., Э. Шеллер 2021: Саамско-русский и Русско-саамский словарь (около 16000 слов). Тромсё.Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine
- Записи речиАрхивная копия от 15 ноября 2021 на Wayback Machine
- Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБАрхивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine / Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.) // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 24 января 2012)
- Саамские шрифты, ссылкиАрхивная копия от 25 июня 2008 на Wayback Machine
- Репортаж мурманского телевидения о преподавании саамского языка в одной из мурманских школ (формат ASF, 4 мб)
- Саамско-русский словарь, Куруч Р. Д., Грамматика саамского языка (форматы DJVU, PDF)Архивная копия от 3 апреля 2008 на Wayback Machine
- Кильдинский саамский язык: Рождённый в плавильном котле Кольского полуостроваАрхивная копия от 3 февраля 2021 на Wayback Machine