Конституция Армении: Статья 18.1
Конституция Армении (Статья 18.1) закрепляет «исключительную миссию Армянской Апостольской Святой Церкви как национальной церкви в духовной жизни армянского народа, в деле развития его национальной культуры и сохранения его национальной самобытности»:
Кильдинский саамский язык

Кильдинский саамский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языковфинно-угорской ветвиуральской языковой семьи; основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохраняется в основном в селе Ловозеро (ранее также использовался в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков России[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].

Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов.

Классификация

Карта исторически засвидетельствованных территорий распространения ареалов различных современных саамских языков (границы показаны условно, в некоторых регионах одновременно распространены несколько саамских языков): южносаамский (1), уме-саамский (2), пите-саамский (3), луле-саамский (4), северносаамский (5), колтта-саамский (скольт) (6), инари-саамский (7), кильдинский саамский (кольско-саамский) (8), йоканьгско-саамский (терско-саамский) (9).
Более тёмной заливкой показаны муниципалитеты (коммуны, общины), в которых один или несколько саамских языков имеют официальный статус

Вместе с йоканьгским (или терским) саамским кильдинский относится к полуостровной группе восточносаамских языков. Саамские языки, включающие также западносаамские, являются частью финно-угорской ветвиуральской языковой семьи[5].

В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка[6], относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка), йоканьгским и бабинским[7][8].

Современное состояние языка

Саамские языки в России:  Кильдинский
Статус кильдинского саамского по данным Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения

В настоящее время (2023 год) кильдинский саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерскомпрофессиональном училище и Институте народов СевераРГПУ им. Герцена[a][6][9]. В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах[6]. В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек[10].

В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[11], на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике[12]. На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не действует.

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[13][14].

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[15][16]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[17], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[18][19].

Письменность

В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.

В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1—22 Евангелия от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице Британским и Иностранным Обществом Библии[англ.].

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[20].

В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[21]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[22], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[23], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[24]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[25].

По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Пример звучания кильдинского саамского языка возможно услышать здесь.

Гласные

В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.

В начале слова могут встречаться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: алльк «сын», лыһкэ «делать». Долгие гласные встречаются только в первом слоге слова.[28]

Долгота гласных в фонологической системе этого языка имеет большое значение и может влиять на смысл слова: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», па̄гке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».[28]

Дифтонги

В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[27], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[28] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграфоа используется для записи гласного звука /ɒ/.[27] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[28]

Чередования гласных

Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:

  • е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
  • кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
  • суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн. ч.).

Согласные

  1. 12Истинная преаспирация (придыхание) отсутствует в большинстве современных диалектов и социолектов. Вместо этого в большинстве диалектов придыхательные фонемы реализуются с предшествующим глоттальнымщелевым[h], например, в слове па̄һк «тундровая гора» /paːʰk/ реализуется как [paːhk]. В других диалектах преаспирация реализуется как предшествующий [ç] для палатализованных фонем и [x] для непалатализованных фонем, например, /paːʰk/ реализуется как [paːxk], а кӣһче «смотреть» /kiːʰt͡ʃʲɛ/ — как [kʲiːçt͡ʃʲe].
  • Геминаты встречаются перед всеми согласными, кроме придыхательных[29].

Морфология

Существительное

Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным склонением, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (са̄ннҍ «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падежах — са̄нҍ).[27] Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.

*Уменьшительно-ласкательная форма (пӣӈӈк «ветер», пӣӈьк(энч) «ветерок»)

**Притяжательная форма 1-го лица (е̄ннҍ «мать», я̄нна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).[27]

Некоторые носители смешивают склонение: в частности, слова VI и VII спряжений могут склоняться как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местном падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ).[27]

Существует краткий показатель локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.[27]

Притяжательные аффиксы

Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения (я̄нна — «мама, мамочка», изначально я̄нна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо особой парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке по крайней мере в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге «Саамский язык (кильдинский диалект)» Г. М. Керта 1971 года издания[30], составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.

Таблица притяжательных окончаний кильдин-саамского языка[30]:

Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»)[30]:

История изучения

В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[31][32].

В 1883 году на основе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас опубликовал Orosz-lapp nyelvtani vázlat[33] («Очерк грамматики русских лопарей»), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка[34].

В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä[35] («Словарь и образцы языка наречий кольских саамов»), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык[36].

В 1916 году под авторством Тойво Итконена[фин.] была выпущена монография Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu[37] («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования[36].

В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus[38] («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, вышла монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme[39] («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где описывается соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский)[40].

В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958 году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja[41] («Словарь колтта- и кольско-саамского»), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский[42]. Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.

В 1933 году появился букварь[43]Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах начали издаваться переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.

В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на кириллическую письменную основу, был издан кириллический букварь[44]Александра Гавриловича Эндюковского. В этом же году вышла его статья «Саамский (лопарский) язык», где описываются в том числе фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка развивается литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в том числе нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[45][46][47][48])[36].

Из-за Второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.

В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд «Образцы саамской речи»[49], в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются их переводы на русский язык.

Пример языка

  • Эххьтэшьт лоаннҍт Ка̄дмант кӯнҍтэ ма̄нҍ. Кугкь оарэ со̄н альн, кя̄джя лӯннтэнҍ кэ̄рр. Выйтэ сост е̄ннэ-е̄ннэ пӯрнедтӭ. Лоаннҍт-Пе̄ййв — ыштэ ка̄дмант Шӯрр Та̄лл э̄л э ло̄ӈӈэнҍ со̄н альн коа̄бсэз ӣджясь о̄дзэ; е̄ннэ лоаннҍтэ кырьтэ соннӭ вуэсста. Ноа э̄ххт мӣллэ мӣлльтэ эйй пуадтма[50].

Википедия на кильдинском саамском языке

В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[51].

Примечания

Комментарии

  1. Программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование - Этнофилологическое образование», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Образование в области родного языка и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации,Образование в области русского языка и литературы», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Этнокультурологическое образование, Историческое образование»

Источники

  1. 12Население Российской Федерации по владению языкамиАрхивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики. (Дата обращения: 19 декабря 2011)
  2. 12Шеллер, 2010.
  3. Saami, SkoltАрхивная копия от 4 января 2009 на Wayback Machine // Lewis, 2009
  4. Saami, TerАрхивная копия от 27 октября 2012 на Wayback Machine // Lewis, 2009
  5. Sammallahti, Pekka. The Saami Languages: an introduction. — Kárášjohka : Davvi Girji OS, 1998. — P. 32—34. ISBN 82-7374-398-5.
  6. 123Кильдинский саамский язык. Малые языки России. Институт языкознания РАН. Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
  7. Керт, 1971.
  8. Куруч, 1985.
  9. Электронный Атлас. Дата обращения: 6 сентября 2023. Архивировано 6 июля 2023 года.
  10. Ревитализация саамского языка: в МАГУ запустили новую магистерскую программу. Мурманский арктический государственный университет — МАГУ (14 октября 2022). Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
  11. http://volnorez.com/sapmiАрхивная копия от 17 апреля 2013 на Wayback Machine
  12. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
  13. Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.
  14. «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России. Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
  15. Книги на саамском языкеАрхивная копия от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
  16. Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. 300 экз. ISBN 978-5-85510-313-7.
  17. Александра Антонова. Та̄рьенч Кукесьсуххк = Pippi Långstrump / переводчик. — Мурманск: Рекорд, 2013. — С. 288. ISBN 978-5-9903374-3-5.
  18. Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок». Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  19. Пуэдтӭ тӣррвэнҍ о̄дт са̄мь кырьй вэ̄зхэллмушша (кильд. ). Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  20. Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2005. — С. 174—176. ISBN 5-85510-288-2. — [Архивировано 17 июня 2024 года.]
  21. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка». Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  22. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка.Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine(приложение)Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
  23. Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  24. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
  25. АиФ на Мурмане, 2020.
  26. 123Куруч, 1985, с. 530.
  27. 12345678Riessler, 2021, p. 221.
  28. 1234Куруч, 1985, с. 531.
  29. 12Riessler, 2021, p. 222.
  30. 123Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект) / под ред. М. И. Матусевича и В. З. Панфилова. — Ленинград: Наука, 1971. — С. 156—160. — 354 с. — [Архивировано 12 июля 2023 года.]
  31. John Abercromby (1895), The earliest list of Russian Lapp words, Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (англ.), 13 (2): 1—8
  32. Arvid Genetz (1895), Bemerkungen zum Obigen, Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (нем.), 13 (2): 8—10
  33. Halász, Ignácz. Orosz-lapp nyelvtani vázlat (венг.). — Budapest, 1883.
  34. Керт, 1961, p. 10.
  35. Genetz, Arvid. Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä: Wörterbuch der Kola-Lappischen Dialekte nebst Sprachproben. Helsingfors, 1891. — [Архивировано 30 марта 2023 года.]
  36. 123Керт, 1961, p. 12.
  37. Itkonen, Toivo Immanuel. Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu: Koltan, Kildinin ja Turjan murteiden mukaan (фин.). — 1916. — [Архивировано 30 марта 2023 года.]
  38. Itkonen, Erkki. Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus: mit besonderer Berücksichtigung des Inari- und Skoltlappischen (нем.). — 1939.
  39. Itkonen, Erkki. Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme (нем.). — 1946.
  40. Керт, 1961, p. 12.
  41. Itkonen, Toivo Immanuel. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. — Helsinki: Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1958. ISBN 952-5150-26-7. — [Архивировано 4 октября 2023 года.]
  42. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. Wörterbuch des Kolta- und Kolalappischen. I–II · Suomalais-Ugrilainen Seura. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 4 октября 2023 года.
  43. Черняков З. Е. Букварь на саамском языке (кильд. ). — М. - Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1933.
  44. Эндюковский А. Г. Саамский букварь (кильд. ). — Л. - М.: УЧПЕДГИЗ (Ленинградское отделение), 1937.
  45. Сохранение саамского языка обсудили в Мурманске — Новости. goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
  46. Отсутствие методики преподавания саамского языка угрожает его утратой — Общество. goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
  47. Саамское обозрение. tv21.ru (30 октября 2012). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
  48. Мурманские саами выпустили уникальное приложение для изучения саамского языка - Северо-Запад || Интерфакс Россия. www.interfax-russia.ru (9 декабря 2021). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
  49. Большакова, М. П. Подарок чайки: сказки о Лапландии (кильд. ). — Мурманск, 2003. — С. 5. — 176 с.
  50. Дан старт Википедии на кильдинском саамском языкеАрхивная копия от 21 декабря 2011 на Wayback Machine // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)

Литература

Ссылки

Кильдинский саамский язык
 8 - кильдинский саамский
 8 - кильдинский саамский
СамоназваниеКӣллт са̄мь кӣлл
Страна Россия
Регион Мурманская область
Общее число говорящих353 (Всероссийская перепись, 2010)[1]

около 100 (оценка, 2010)[2]
Статусисчезающий
Классификация
КатегорияЯзыки Евразии
Языковая семья
Письменностькириллица (саамский алфавит)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97саа 575
ISO 639-1
ISO 639-2smi (прочие саамские языки)
ISO 639-3sjd
WALSski
Atlas of the World’s Languages in Danger372
Ethnologuesjd
Linguasphere41-AAB-bd
ELCat3565
IETFsjd
Glottologkild1236